АМЕДИЙЦЫ

Наши любимые сериалы \"АМЕДИА\" и не только
Текущее время: 26-04, 15:36

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Обсуждаем...
СообщениеДобавлено: 01-03, 16:08 
Не в сети
РомантиШная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16-12, 15:39
Сообщения: 520
Здесь можно обсуждать, хвалить, критиковать фильмы этого раздела :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07-07, 13:40 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Клип к сериалу "Гордость и предубеждение" (ГиП 1995) на ютубе. Через этот сайт http://videosaver.ru/ их можно скачать с ютуба
1. "Прощай, любовь".
http://www.youtube.com/watch?v=EICsRamf_Qw
2. "Я не умру без твоей любви"
http://www.youtube.com/watch?v=JGJZzDcig8A
3." Я гарантирую рай"
http://www.youtube.com/watch?v=zerpO7xlc5o
4. "Ты лети, голубок"
http://www.youtube.com/watch?v=CGmxh7bu_z4
5. "Письмо"
http://www.youtube.com/watch?v=VKxSizbKFAM
6. Невероятная история или Dolly Song для инопланетян
http://www.youtube.com/watch?v=qX3RpUdA5WA
7. "На встречу друг другу"
http://www.youtube.com/watch?v=P-1nR0xMihY
8. "Из разных мы конюшен, господа"
http://www.youtube.com/watch?v=sB_ovKQzsTA
9. "Где мы были"
http://www.youtube.com/watch?v=hCl80VAGJ98
10 "Вечная любовь"
http://www.youtube.com/watch?v=dqfqdFFhe8w
11. "Давай объявим между нами мир"
http://www.youtube.com/watch?v=ZcioQMKdd8E
12. "Ангелы"
http://www.youtube.com/watch?v=zaqlTZLtGT0

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26-07, 18:55 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Лена писал(а):

Леночка, очень понравились твои клипы. :ooo: :kiss: :flower: Правда, к первому нет доступа. :sorry: Давно их создала? Превосходные мелодии и видеоряд подобраны. Фильм "Адмирал" не смотрела, но клипы твои - прелесть. :in love: :in love: :in love: Ты умничка!!!!!!!! Браво!!!!!!!!! :rose:

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27-07, 16:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-02, 19:36
Сообщения: 461
Джоана писал(а):
Лена писал(а):

Леночка, очень понравились твои клипы. :ooo: :kiss: :flower: Правда, к первому нет доступа. :sorry: Давно их создала? Превосходные мелодии и видеоряд подобраны. Фильм "Адмирал" не смотрела, но клипы твои - прелесть. :in love: :in love: :in love: Ты умничка!!!!!!!! Браво!!!!!!!!! :rose:

Кирочка, спасибо огромное :foot: :foot: :foot: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: . жаль что к первому нет доступа. постараюсь что-либо исправить...создала я их первый давно, а 2 и 3 за пару недель до отпуска. я как раз тогда спросила где их можно выложить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27-07, 17:07 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Лена писал(а):
Джоана писал(а):
Лена писал(а):

Леночка, очень понравились твои клипы. :ooo: :kiss: :flower: Правда, к первому нет доступа. :sorry: Давно их создала? Превосходные мелодии и видеоряд подобраны. Фильм "Адмирал" не смотрела, но клипы твои - прелесть. :in love: :in love: :in love: Ты умничка!!!!!!!! Браво!!!!!!!!! :rose:

Кирочка, спасибо огромное :foot: :foot: :foot: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: . жаль что к первому нет доступа. постараюсь что-либо исправить...создала я их первый давно, а 2 и 3 за пару недель до отпуска. я как раз тогда спросила где их можно выложить...

Леночка, там указано, что доступ для твоих друзей только. Как на счёт того, чтобы в контакте общатья?

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27-07, 17:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04-02, 19:36
Сообщения: 461
а ну это пожалуйста))))пришли заявку. я могла случайно удалить. мне сене много бессмысленных заявок просто пришло

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27-07, 19:17 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Лена писал(а):
а ну это пожалуйста))))пришли заявку. я могла случайно удалить. мне сене много бессмысленных заявок просто пришло

Заявку тебе отправила. Леночка, ещё заполни форму в теме "Краткий сюжет".

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23-08, 15:12 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Давайте обсудим версии фильма (сериала) "Гордость и предубеждение" (2005).

Мне по душе больше версия 1995 года, чем 1940 и 2005 гг.

В версии 2005 года мне понравилися только пейзажи. На середине фильм наскучил. Я думаю, что создатели этой версии черезчур переборщили с социальным неравенством. Помещение, где впервые набалу встретились Дарси и Элизабет, напоминает сарай. Лиззи, что дома, что на балу в одном и том же платье (и платье кажется грязноватым). А её семье - это не дворяне, а какие-то крестьяне. Перекоробило от момента, когда миссис Беннет с дочьками в город (Элизабет была у больной Джейн) разговаривала с мужем, рядом провели свинью (против этого животного личноничего не имею). Я как поняла её прямо через дом (по коридору) провели. Интересно, это семейство в одном доме с животными живёт? "Поразил" момент, когда босоногая Элизабет (манера "отменые") качается во время дождя на качалях рядом со скотным двором. Интресно домой она пошла через этот двор? Дом Дарси напоминет музей. Осталось только таблички повесить на вещи и под стекло поставить. Мистер Коллинз такое ощущение, что в гестапо работал, хотя гестапо в то время не было (хотя такими вещами не шутят). С таким характором с трудом вериться, что он мог "присмыкаться" перед леди Кэтрин. Он здесь пуп земли, это перед ним должны все приклоняться, а не он. У мисс Бингли на балу слишком отковенные платья. Леди Кэтрин приехала ночью к Беннета. Кто так поступает? Лиззи из дома бежит в ночном рубашке и халате. Мистер Дарси ей на встречу идёт в растёгнутой рубахе. И в таком виде к ней походит. Конечно, это ещё не викторианская эпоха, но и нравы были не менее строгие.

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27-08, 23:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13-08, 20:24
Сообщения: 44
Кирочка, извини, что долго не отвечала, были проблемы с нетом.
Со слишкой большой разницей в оформлении интерьеров, дворов, домов и прочего имущества согласна, здесь создатели перемудрили. Что касается платьев Элизабет, то их выбор не менее скуден, чем в версии 1955г. В данном фильме наряды мне понравились больше. В 1955 версии коробили "пижамные" расцветки. А платья мисс Бингли не подходят к той эпохе, уж слишком современные.
Мужская половина актерского состава мне вкорне не понравилась! Взять того же мистера Дарси. Создалось впечатление, что он совсем не гордый и высокомерный, а просто застенчивый и с кучей комплексов. Бингли совсем молочный какой-то. О Колинзе вообще молчу, ты сама все сказала. Но вот актрисы очень порадовали. В версии 1955 все наоборот: женская половина жутко раздражает.
В целом мне больше понравилась версия 2005, она для меня менее скучная. Конечно, диалоги похуже, но сами сцены получились довольно неплохо. Порадовало, что в сценарии Элизабет уделили больше внимания.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01-09, 23:11 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Светочка, теперь я извиняюсь, что так долго не отвечала. Кстати, может 1995 год, а не
L.S. писал(а):
1955г
? Согласна, что "пижамные "расцветки коробят. Но от платьев (семейства Беннетов) 2005 года мне менее нравятся. Но раз мы начали о платьях, то у мисс Бингли в версии 1995 года платья соотвествуют эпохи, духу времени. Мне наоборот, кажтеся, что в версии 2005 года платья у мисс Бингли более современы и откровены, смелые. На балу она мне напоминала девушку одного поведения. Не знаю насколько они соотвествуют духу той эпохи. По поводу мужского состава 2005 г. абсолютно согласна. Женский состав 1995 г. мне более по душе, чем 2005 (хотя он достаточно неплохой). Если сравним фигуры героин (я про Лиззи), то в версии 1995 г. она те формы, которые были у барышен той эпохи. Преславутый стандарт "90-60-90" появился уже после Второй мировой войны, во времена Коко Шанель. А до этого "эталоном" была фигура "размеров" как в версии 1995 г.
На мой взгляд в сериале Лиззи достаточно уделено внимания. Создатели делали сериал по книге. Все диалого взяты из книги (конечно что-то они тоже опустили,и или добивили сцену купания Дарси и его фехтование). В 2005 г. они диалоги по своему сделали, лишь смысл попытались передать. Не знаю на сколько реально в форме фильма (2005) передать все очарование и изысканость романа Джейн Остин.
Еще что в фильме (2005) не понравилось. Лиззи и Джейн спят в одной кровати. У каждой дворянки была своя комната и своя постель. А в 2005 годе получаются, что они не дворянки, а крестьянки.
Хотя порой создается впечатление, что на Западе разучились снимать исторические фильмы (костюмы, декорации ,спецэффеты - шикарные, но сюжет .... :shock: :shock: :shock: ... желает лучшего).

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02-09, 21:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13-08, 20:24
Сообщения: 44
Джоана писал(а):
Светочка, теперь я извиняюсь, что так долго не отвечала. Кстати, может 1995 год, а не
L.S. писал(а):
1955г
?

именно! ошиблась немного. Ооооо, это сколько бы Ферту лет-то было сейчас!О_о)))
Джоана писал(а):
Мне наоборот, кажтеся, что в версии 2005 года платья у мисс Бингли более современы и откровены, смелые. На балу она мне напоминала девушку одного поведения. Не знаю насколько они соотвествуют духу той эпохи.

Я, наверное, не так написала, но имела в виду именно эту версию. По поводу бала согласна на все 100
Джоана писал(а):
На мой взгляд в сериале Лиззи достаточно уделено внимания.

Возможно, но лично мне не хватило моментов или сцен, где она абсолютно одна, не хватило переживаний.
Джоана писал(а):
В 2005 г. они диалоги по своему сделали, лишь смысл попытались передать. Не знаю на сколько реально в форме фильма (2005) передать все очарование и изысканость романа Джейн Остин.

И это заметно. Я, конечно, не фанатка Джейн остин, но все-таки исторического духа в 2005 версии практически нет!
Джоана писал(а):
Еще что в фильме (2005) не понравилось. Лиззи и Джейн спят в одной кровати. У каждой дворянки была своя комната и своя постель. А в 2005 годе получаются, что они не дворянки, а крестьянки.

Видимо, так создатели еще больше хотели подчеркнуть неравенство дарси и бенетов. Если у них крестьянский дом, то почему бы сделать их крестьянами в быту?) На самом деле зря. Даже в психологическом плане Бенеты все-таки дворяне (несмотря на поведение некоторых членов этой семьи), и это ощущается даже в 2005 версии!
Джоана писал(а):
Хотя порой создается впечатление, что на Западе разучились снимать исторические фильмы (костюмы, декорации ,спецэффеты - шикарные, но сюжет .... :shock: :shock: :shock: ... желает лучшего).

Просто считается, что данный жанр не пользуется популярностью, поэтому что-то подобное редко появляется на свет(((


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02-09, 22:26 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Согласна, Светочка, сейчас этот жанр не пользуется популярностью. Но и те фильмы, которые выходят я не в всоторге. Например, мне не нравится сюжет "Трои", "Елены Троянской".

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30-09, 19:34 
Не в сети
РомантиШная админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16-12, 15:39
Сообщения: 520
Посмотрела я на днях несколько фильмов, среди них - "Герцогиня", "Дьявол носит Прада" и "Гордость и предубеждение" (обе версии).
Но обо всем по порядку.

"Герцогиня". Что понравилось: Кира Найтли в этом фильме настоящая герцогиня. Образ преподнесен довольно полно (с т.з. человека, не читавшего книгу). Игра других актеров не вызывает нарекания. Что не понравилось: Конец фильма. Появилось ощущение незаконченности картины. Открытого финала здесь нет, о смерти ГГ говорится в самом конце, но эта информация наступает настолько неожиданно, как будто автором картины просто надоело снимать. Логичным, на мой взгляд, здесь было бы снять минутные кадры последних минут постаревшей герцогини.

"Дьявол носит Прада". Что понравилось: легкий сюжет, красивая съемка, приличная игра Энн Хатуэй, знакомой мне уже по фильмам "Как стать принцессой (1,2)", динамика. Что не понравилось: опять же конец. Но здесь уже вопросы не к создателям самой картины, а к авторам - слишком банальный "сладкий" финал, когда ГГ выбирает любовь вместо карьеры. Возможно отпечаток наложило мое личное мнение о карьере...

"ГиП". 1995-й год. Что понравилось: все, начиная от актеров и заканчивая титрами. Костюмы, прически, обстановка, диалоги, - придраться даже не к чему. Я уж не говорю об игре Колина Ферта и Дженнифер Эль. Да и другие образы созданы настолько индивидуально и ярко, что ни один из них не теряется на фоне ГГ. Что не понравилось: а что-то может не понравиться?

"ГиП". 2005-й год. Что понравилось: пейзажи, съемка (неплохая операторская работа). Что не понравилось: все остальное. Кастинг: актеры подобраны так, как будто авторы картины стремились соблюсти голливудские каноны красивости - безусловно все актеры красивы, милы и приятны для глаза, но это не те лица, которые характерны для романа Джейн Остин. Игра: если Вы хотите составить мнение о мистере Дарси не как о человеке высокомерном, то стоит посмотреть версию 2005-го года. Если вы хотите увидеть самое ужасное объяснение в любви - снова стоит увидеть эту версию. Костюмы: я конечно понимаю, что обедневшие дворяне мало имели нарядов, но не ходить же Кире Найтли в двух платьях весь фильм!? ГГ идут по полю на рассвете, где и встречаются и объясняются - оба в ночных одеждах. Остается один вопрос - не "жарко" ли им? Внешний вид: Лиззи приходит проведать больную сестру с распущенными волосами? Хм... Даже прислуга не могла так появиться перед хозяевами в том веке, не говоря уже о дворянке, которая пришла в чужой (!) дом. Декорации: дом обедневших дворян с милой гостиной, ободранными и еле держащимися на петлях дверьми, свиньей, бодро пробегающей по одному из коридоров, - как все мило и органично, только вот как гости решались войти в такой дом, даже представить сложно. После того количества ляпов, которые допустили авторы картины, вышедшей на широкие экраны по всему миру (!), ляпы нашего ОНЛ кажутся детскими забавами, ИМХО

_________________
То весёлая, то печальная,
В сеть с четвёртой попытки зашедшая,
Ты не то, чтоб совсем ненормальная,
Но немного уже сумасшедшая. (с)тащено


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30-09, 21:32 
Не в сети
Романтико-историческая админ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18-12, 17:34
Сообщения: 2207
Первые впечатления,
или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"


За все время существования кинематографа были экранизированы тысячи литературных произведений, и мы знаем множество примеров удачных и неудачных экранизаций. Но если знаменитый роман Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" счастливо отделался одной-единственной (пока!) и относительно неплохой экранизацией, то злосчастные "Три мушкетера" Александра Дюма в кинематографе имеют судьбу незавидную: бесконечные интерпретации - от боевиков с массовыми побоищами до мюзиклов - настолько далеки от самой книги, что от романа в фильмах остались разве что имена героев, да сюжет с вариациями на тему…

В этом отношении Джейн Остин повезло намного больше, чем Александру Дюма. Все ее шесть романов были экранизированы (наверное, уникальный случай в мировой писательской практике), и почти все экранизации в большей или меньшей степени соответствуют своим литературным первоисточникам.

Я была изумлена, когда насчитала 32 (!) кино- и телепостановки произведений Джейн Остин (по данным IMDb), из которых пять экранизаций четырех ее романов (две - по книге "Чувство и чувствительность", "Нортенгерское аббатство", "Мэнсфилд-парк" и "Доводы рассудка") выходят в 2007 году.

Роман "Чувство и чувствительность" ("Разум и чувство") был экранизирован три раза (телесериалы 1950 и 1981 гг., и художественный фильм 1995 г.). Последний - несомненная удача сценариста и исполнительницы главной роли Эммы Томпсон.
"Нортенгерское аббатство" - изящная и ироничная пародия на готические романы может похвастаться пока очень неплохим телевизионным фильмом 1986 года.
"Мэнсфилд-парк" снимался для телевидения в 1983 году, а российская публика знакома с экранизацией 1999 года, в которой роман подвергся ряду не всегда оправданных изменений.
Вполне добротный художественный фильм 1995 г. по роману "Доводы рассудка" предварил черно-белый mini 1960 года.
"Эмма" претерпела шесть экранизаций для кино- и телеэкрана, начиная с 1948 года и заканчивая фильмом с Гвинет Пэлтроу (1999 г.), известном российскому зрителю.

Экранизации романа "Гордость и предубеждение"

Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок.
Исключив из списка американскую версию 2003 года (о современных подростках) и индийский мюзикл (о котором лишний раз даже не хочется упоминать), я насчитала восемь исторически приближенных экранизаций романа. Пять из них - малоизвестные телевизионные мини-сериалы (нашей публике и вовсе неведомые). Оставшиеся три экранизации, более или менее заслуживающие внимания, - два кинофильма и один телевизионный сериал.

Голливудский фильм 1940 года, несмотря на основательно переписанный и урезанный сюжет, очарователен, как очаровательны многие старые черно-белые картины. В нем мало чего осталось от романа Джейн Остин, но получилась легкая и типично американская мелодрама, с непременными погонями и всеобщим хэппи-эндом.
Удачно подобранные актеры на второстепенные роли прекрасно оттеняют главную пару - живую и веселую Элизабет (Грир Гарсон) и более общительного и не слишком высокомерного Дарси (Лоуренс Оливье).
Дамы в фильме щеголяют пышными юбками и неисчислимым количеством бантиков (злые языки утверждали, что костюмы для этого фильма были позаимствованы из фильма "Унесенные ветром" и лишь немного переделаны).
Декорации тоже более подходят американскому Югу второй половины 19-го века, отчего во время просмотра фильма меня не покидало ощущение, что передо мной не столько Элизабет и Дарси, сколько Скарлетт и Ретт, хотя общее впечатление от фильма осталось очень приятным.

Впрочем, этот фильм - дела давно минувших дней. А вот о двух экранизациях последнего десятилетия мне хочется поговорить более обстоятельно.

В 1995 году Би-Би-Си выпустило очередную телевизионную постановку "Гордости и предубеждения", которую многим из нас довелось посмотреть. Помню, я начала смотреть этот фильм с определенной долей скептицизма, опасаясь, что мой любимый роман будет испорчен вольной трактовкой и переделкой текста, как это частенько случается при экранизациях.
Но очень скоро выяснилось, что мои переживания были напрасны. Би-Би-Си, следуя многолетним традициям британской телевизионной экранизации, добросовестно и с особой тщательностью воспроизвела все перипетии гордости и предубеждений романа Джейн Остин.
Казалось, раз создана столь успешная, если не образцовая экранизация "Гордости и предубеждения", то в обозримом будущем вряд ли кто станет вновь переносить это произведение на экран. Но… всегда находятся режиссеры, которые считают, что именно они могут и должны сказать свое слово в очередной постановке известного литературного произведения.
Поэтому не стоило удивляться, что через десять лет со дня выхода сериала Би-Би-Си, мало кому известный в то время режиссер Джо Райт решил снять очередную, уже полнометражную, для большого экрана, киноверсию романа Джейн Остин.

Новый художественный фильм "Гордость и предубеждение" 2005 года начали рекламировать еще до его выхода, утверждая, что именно эта экранизация полностью отвечает духу романа.

Некие "эксперты", на которых ссылались в прессе, сообщали аудитории, что "на этот раз с Джейн Остин обошлись достойно", что Джо Райт "сделал идеальную экранизацию - обаятельную, несколько простодушную, доступную, но нестыдную", Кира Найтли - легко и органично воплотилась в образ Элизабет Беннет, а остальные актеры привнесли нечто особенное в понимание персонажей романа.
И особо подчеркивалось, как необычайно точно и полно в фильме воссоздана атмосфера Англии конца 18-го века.
Но после выхода фильма шквал рецензий и откликов представлял собой уже диаметрально противоположные отклики: от - "кино совершенно не уступает своему первоисточнику", до - "роман бездарно испорчен". Не скупились и на эпитеты типа "тинейджеровский блокбастер", "рекламный ролик", "гамбургер в глянцевой упаковке", и тому подобное.
Конечно, новую экранизацию сравнивали с сериалом Би-Би-Си, и мнение большинства тех, кто видел этот сериал, склонялось в пользу последнего.

Впечатления

Я не буду оригинальной, если сообщу, что мне очень нравится сериал Би-Би-Си. Уже на первых сценах этого фильма я была поражена, насколько точно совпали мои впечатления от книги с ее воплощением на экране.
Авторы сериала с особой бережностью и уважением отнеслись к роману-первоисточнику, а добавленные эпизоды, которых нет в книге (сцена в фехтовальном зале, например, или ныряние героя в пруд) только украсили канву повествования.

Выхода художественного фильма 2005 года, признаюсь, я, как и многие поклонники романа, ждала с нетерпением. После блестящей предыдущей экранизации, новая постановка, да еще и английского режиссера - а я с большим уважением отношусь к английской кинематографии, - сулила очередное наслаждение романом на экране.
Что ж, новый фильм получился довольно красивым благодаря отличной операторской работе, чудесной музыке и картинно-живописным ландшафтам. Но в остальном - хотя название фильма и совпадает с называнием романа, действующие лица носят такие же имена, как в книге, а сюжет более-менее напоминает историю, рассказанную Джейн Остин, - "идеальной" экранизации явно не получилось.

Читатели произведений Джейн Остин знают, что романы этой английской писательницы привлекательны не только интересными сюжетами. Их отличает глубокий психологизм, точное описание людских характеров, изумительное чувство юмора, великолепные остроумные диалоги.

В новом фильме все куда-то подевалось: невнятная интрига, скомканное развитие взаимоотношений, невразумительные образы героев, скучные, порой бессодержательные диалоги.
Возможно, не стоило слишком уж удивляться несоответствию фильма и произведения, по которому он снят. В самом конце новой экранизации, в титрах (на которые мало кто обращает внимание) упоминается, что он снят лишь "по мотивам" романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение".

Понятно, что по мотивам: как оказалось, режиссер фильма роман не читал, только ознакомился со сценарием, а исполнительница главной роли с детства страдает дислексией, так что вряд ли осилила роман, который изучается в английских школах. У меня же сложилось впечатление, что дислексией страдают и остальные участники съемочной группы - начиная от сценариста и заканчивая всеми актерами. Участия в работе над сценарием Эммы Томпсон, которая в свое время написала сценарий по роману Дж. Остин "Чувство и разум" и получила за него вполне заслуженный Оскар, почти не чувствуется (как я поняла, она только переписала диалог между Элизабет и Шарлотт, когда последняя сообщает, что выходит замуж за мистера Коллинза).
Поэтому фильм походит не на сам роман, а на его адаптированную версию. Знаете, такие облегченные для не обогащенных интеллектом потребителей пересказы сюжетов произведений классической литературы. Что-то вроде комиксов, только не в виде мультяшных картинок, а в виде простых предложений, не отягощенных ни сложными стилистическими оборотами, ни метафорами и прочей дребеденью.

Время действия

Как писали во многих рецензиях на последний фильм - "действие разворачивается в 1797 году - именно в этом году вышел первый вариант романа "Гордость и предубеждение".
Первый вариант романа НЕ выходил в 1797 году. Да, он был написан в 1796-97 годах, но опубликован лишь в 1813. И в течение всех этих лет, до его издания, Остин неоднократно возвращалась к своему "любимому детищу", который в итоге был тщательно переработан. Думаю, редакция была довольно серьезной, потому что мастерство и опыт двадцатилетней девушки, только вступающей на литературное поприще, сильно отличается от мастерства и опыта 38-летней писательницы, к тому времени уже написавшей роман "Нортенгерское аббатство", опубликовавшей "Разум и чувство" и приступившей к работе (в 1811 году) над "Мэнсфилд-парком".
Это учли при создании сериала Би-Би-Си, где показана Англия именно 19-го века.

В новом же фильме решили отличиться и отодвинуть время действия романа к концу 18 века, ссылаясь на то, что роман был написан именно в 1797 году. По такой логике и фильм должен был называться не "Гордость и предубеждение" (это название роман получил гораздо позже), а так, как он был озаглавлен Джейн Остин в первой редакции - "Первые впечатления". Правда, о романе "Первые впечатления" почти никто не знает, а одно название - "Гордость и предубеждение" - уже само по себе привлекает внимание многочисленных поклонников Джейн Остин. И режиссер Джо Райт, конечно, не мог этим пренебречь.

Историческая достоверность

Хотя, наверное, не столь существенно, когда происходит действие - в конце 18-го ли, начале 19-го ли века. Гораздо важнее (как при создании любой исторической картины) - воссоздание основных деталей культуры, быта и нравов описываемой эпохи. Ведь многие зрители не слишком хорошо знают историю, а свои представления о том, как жили люди в то или иное время, в основном черпают из просмотренных исторических фильмов.

В сериале (исключая редкие, но, видимо, неизбежные промахи) скрупулезно восстановлена обстановка почти двухсотлетней давности.

Создатели новой экранизации не утруждают себя подобными мелочами, так и так имея крайне неопределенное представление об Англии того времени. Как кто-то остроумно заметил: "мне несколько не так представлялась жизнь английской провинции".

Совершенно не соответствуют времени, в котором жила писательница и в котором происходит действие романа, - непростительная небрежность в одежде (вроде закатанных по локоть рукавов блузки и сарафана у Элизабет и отсутствие в ряде эпизодов жилета и сюртука у Дарси), прически дам в виде челок, хвостиков и распущенных волос, а главное - недопустимые и невозможные тогда манеры, вернее, их почти полное отсутствие, всех героев фильма.

Впрочем, сидящая в вольной позе и болтающая ногами в общественном месте (на балу) миссис Беннет, визит Бингли в спальню больной Джейн, а леди Кэтрин де Бер поздним вечером "без доклада" - в дом Беннетов, и прочая, прочая - это все цветочки по сравнению с "ягодками" - замашками главной героини, которые являются квинтэссенцией поведения остальных действующих лиц.

Образы героев

Здесь мне бы хотелось немного более подробно остановиться на образе главной героини романа, поскольку у меня есть подозрение, что многие критики, как и большинство зрителей, довольно неясно представляют себе, как описана Элизабет Беннет на страницах романа Джейн Остин.

Элизабет - вторая по старшинству дочь в семействе Беннет. Ей 22 года, она умна, рассудительна, наблюдательна, иронична. Обладает безукоризненными манерами, тактом, очевидным обаянием, "живым и веселым нравом" (Здесь и далее цит. по изданию: Дж.Остин "Гордость и предубеждение", "Наука", 1967 г.).

По внешним данным она уступает старшей сестре Джейн, но в округе слывет красивой девушкой. Замечу, что все сестры Беннет (за исключением Мэри - "единственной в семье дурнушки") были весьма хорошенькими.

Элизабет в исполнении Дженнифер Эле полностью соответствует тому образу, который у меня сложился во время чтения романа: милая, обаятельная девушка, с одухотворенным лицом и умными глазами. Актриса превосходно справилась со своей ролью, тонко показав все душевные переживания героини. Чувства вкуса и меры ни разу не изменили ей на протяжении всего фильма.

О Кире (Кайре) Найтли, до того, как она начала сниматься в "Гордости", я никогда не слышала и не имела о ней никакого представления. Но мне было так любопытно узнать, кто будет играть Элизабет Беннет, что я даже посмотрела "Пираты Карибского моря" (правда, не до конца: не люблю фильмы-аттракционы).
Эту очень молоденькую девушку со смазливым личиком, плечистой фигурой современной манекенщицы и подростковыми повадками трудно было представить в роли благовоспитанной и здравомыслящей героини Джейн Остин. Но актеры, как известно, способны творить чудеса, полностью перевоплощаясь в изображаемого героя.
Увы, чуда не произошло.

Многие критики (и сам режиссер фильма) считали, что Кира Найтли слишком красива для Элизабет Беннет, которая, по их мнению, вовсе не была хороша собой. Прежде, чем заявлять подобное, им (критикам, - с режиссером все уже понятно) все-таки стоило бы прочитать роман. Но о критиках мы еще поговорим, а пока оставлю это утверждение на их совести.
Как писала Джейн Остин: "Несмотря на то, что своим придирчивым оком он (Дарси) обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной".

Кира Найтли, видимо, решила, что в ее собственной наружности уж точно нет ни одного отклонения от идеала (хотя это и спорно), и что одной красоты для изображения Элизабет Беннет более чем достаточно.
Проигнорировав другие качества своей героини, актриса в этой роли позволяет себе быть неряшливой, ходить лохматой, с распущенными волосами, за столом облизывать пальцы, гулять босиком, выйти на улицу в ночной рубашке.
И если в романе Элизабет покоряла окружающих (в том числе, Дарси) не только внешним видом, но и интеллектом, тактом и остроумием, новая Лиззи привлекает к себе внимание в основном хихиканьем, кокетством, периодическим изречением глупостей, переходящих в дерзость (если не хамство), а в некоторых сценах своим поведением и речью до боли напоминает вздорных, вульгарных и крикливых торговок на базаре.

Если бы подобным своеобразным способом Кира Найтли раскрыла уязвленную гордость, заблуждения и предубеждения Элизабет, ее осознание собственных ошибок и постепенную перемену отношения к Дарси, возможно, я была бы более снисходительна в оценке столь осовремененной трактовки главной героини романа. (Хотя мало кому может понравиться настолько невоспитанная и взбалмошная героиня любой романтической мелодрамы, и не только мелодрамы.) Но именно этого-то как раз у нее и не получилось.

Адаптированная Лиззи в течение фильма то теряла гордость, то забывала о предубеждениях; веселилась, скандалила, плакала и уныло бродила в одиночестве по долам и весям, изображая мировую скорбь. Но не более того.
Хотя Киру Найтли и выдвинули за исполнение этой роли на номинацию Оскара (что само по себе странно), не удивительно, что этим выдвижением все и ограничилось.

О Дарси в исполнении Колина Ферта уже столько писали, что нет смысла повторяться.
Скажу только, что на протяжении сериала я все более попадала под его обаяние. Роль Дарси немногословна. Наверное, трудно играть почти молча, лишь мимикой, глазами, да редкими репликами передать достаточно сложный образ героя. Но у Колина Ферта это отлично получилось. Великолепный актер перевоплотился в великолепного Дарси.
Романтический герой новой экранизации, в отличие от неуравновешенной героини, и вовсе никакой. Вместо лощеного, надменного, гордого и умного джентльмена перед нами предстает скучный, вялый молодой человек с недовольным выражением лица, плачущими интонациями в голосе и полным отсутствием каких-либо манер, что трудно списать даже на национальный английский сплин.

Недоумение в этом фильме вызывают не только главные герои. Тягостное впечатление производит странноватая парочка Джейн-Бингли. Давно ставший нарицательным (в Англии, по меньшей мере) образ недалекого, напыщенного и велеречивого мистера Коллинза имеет мало общего с агрессивно-бесцеремонным Коллинзом нового образца. Рассудительная и практичная Шарлотт предстает особой суетливой и глуповатой. Мистер Беннет также мало походит на персонаж, описанный в романе, а скорее на его неудачную карикатуру.

Уикхем совсем бесцветный, несуразный (он вообще как-то эпизодически появляется и исчезает, хотя его образ в романе немаловажен для развития взаимоотношений главных героев)
Авторы сериала Би-Би-Си, напротив, удачно подобрали не только актеров на главные роли, но и на роли остальных действующих лиц. На мой взгляд, все второстепенные образы достаточно тщательно передали характеры героев Джейн Остин.

Содержание

Роман представляет собой вовсе не описание "погони за женихами", как утверждалось в некоторых рецензиях и аннотациях на новую экранизацию, а мучительное преодоление препятствий, недоразумений, гордости и предубеждений на пути зарождающейся любви.

"Можно согласиться, что уважение и признательность являются подходящей основой для сердечной привязанности. В этом случае перемена чувств Элизабет не должна казаться невероятной или фальшивой", - пишет Джейн Остин о своей героине. Писательница, видимо, переживала, что переход от неприязни к любви у кого-то может вызвать недоумение.

Но она зря беспокоилась. Читателям романа эта перемена чувств (Элизабет - к Дарси, как, кстати, и Дарси - к Элизабет) вовсе не кажется невероятной. Как не покажется и тем, кто, не зная книги, посмотрит сериал 1995 года.

В новом фильме развитие взаимоотношений Элизабет с Дарси напоминает мне бесцельный и неровный галоп - куда вывезет - по пересеченной местности, никак не способствующий убедительному объяснению изменяющихся чувств героев.
Даже при всем желании (и умении) Кира Найтли вряд ли могла сыграть смятенные переживания Элизабет, ее прозрение и изменение чувств по отношению к Дарси, потому что этого… попросту нет в сценарии.

Ведь новая Лиззи с самого начала с большим интересом поглядывала в сторону Дарси, невзирая ни на его высокомерие, ни на недостойное поведение (по рассказу Уикхема), ни на его роковую роль в разлучении Джейн с Бингли. И танец tete-a-tete со всей определенностью показывает нам на расцветшее взаимное чувство.

Так что ее отказ Дарси (под дождем) вызван скорее требованиями сюжета (иначе фильм нужно было бы и закончить), чем личной неприязнью. Судорожные попытки Элизабет найти объяснения причин, по которым она отвергает его руку, выглядят крайне неубедительно, особенно, когда она явно подставляет ему свое лицо для поцелуя. Кстати, в сценарии фильма в этом месте есть соответствующая моменту фраза: "они смотрят друг на друга в течение долгого времени, словно собираются поцеловаться"…

И когда хихиканье первой половины фильма сменяет подозрительное затишье второй, то воспринимается это не как сожаление о высказанных ею Дарси несправедливых обвинений, не зарождение чувства, а как сокрушение об опрометчиво отвергнутом возлюбленном, к тому же и богатом (слишком уж алчный огонек зажегся в глазах нашей героини при виде роскошного дома Дарси.).

Поэтому домоправительнице в Пемберли нет нужды рассказывать о благородстве и порядочности своего хозяина, и ее речь ограничивается лишь словами: "Как он хорош собой". А поскольку Дарси всегда был "хорош собой", то для его реабилитации в глазах Элизабет вполне достало одного известного нам письма. Этого для адаптированной версии романа более чем достаточно.

Язык

Известный переводчик и филолог Нина Демурова писала о языке Джейн Остин: "Он ясен и точен, чрезвычайно тонко оттенены отдельные значения слова. Вместе с тем он прост. Джейн Остин избегает сложных и запутанных конструкций, построение ее фразы лаконично, изящно и недвусмысленно; она очень сдержанна в употреблении всяческих стилистических фигур; не выносит литературных штампов и многозначительностей".
Тончайшую иронию, остроумие, мастерски выписанные диалоги отмечали многие исследователи творчества писательницы.
Переводчик романа "Гордость и предубеждение" на русский язык Иммануил Маршак особо подчеркивал, что ее "романы написаны удивительным языком, который дал некоторым англичанам повод говорить в наши дни, что у них был "только один по-настоящему большой мастер прозы - Джейн Остин".
Поэтому я никак не могу понять, зачем диалоги романа переписываются авторами сценария.
То, что текст нужно купировать, сокращать длинные фразы, что-то дописывать - это понятно. Но зачем переписывать? Так, как у Остин все равно не придумают. И получается, что вместе с водой выплескивают и ребенка, потому что частенько из диалогов героев исчезает и остроумие, и изящество, и образность языка Джейн Остин.
Это замечание относится как к сериалу Би-Би-Си, так и к последней экранизации. Но если в первом диалоги более или менее соответствуют тексту романа, то во втором разговоры представляют собой бессвязную смесь опять же адаптированных фраз из романа и отсебятины сценариста. И все еще усугублено не лучшим переводом на русский язык (я смотрю фильмы на русском языке, как и большинство российской аудитории).

Чтобы не быть голословной, приведу (не поленюсь!) фрагменты диалога самого драматичного эпизода романа - предложения Дарси, которое Элизабет с негодованием отвергает. Надеюсь, у моих читателей хватит терпения с ними ознакомиться.

Дарси:

(Дж.Остин): Вся моя борьба была тщетной! Я не могу больше! Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!

(Би-Би-Си): Напрасно я пытался бороться. Это не помогло. Я не смог подавить свои чувства. Позвольте мне сказать вам, что я боготворю и отчаянно люблю вас.

(2005 г.): Мисс Элизабет, я потратил много сил на борьбу, но тщетно. Последние месяцы были для меня сущей мукой. (…) Я вас люблю. Со всей страстностью.

Элизабет:

(Дж.Остин): Чувство, которое вы питаете, независимо от того - разделяется оно человеком, к которому оно обращено или нет - свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью. (..) Соображения, которые, по вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам преодолеть ее после этого объяснения.

(Би-Би-Си): В подобных случаях, как я понимаю, по всем канонам положено выразить признательность. (…) Я никому не хотела бы причинить боль, но вы сделали это неосознанно, и это желание скоро пройдет.

(2005 г.): Сэр, я… я прекрасно сознаю, как нелегко вам пришлось и мне жаль, что я причинила вам боль. (…) Я уверена, что заглушившие голос рассудка чувства без труда уступят свои позиции.

Дарси:

(Дж.Остин): И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить? Пожалуй, я мог бы узнать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму?

(Би-Би-Си): И это тот ответ, которого я должен был ожидать? Мне хотелось бы понять, почему я отвергнут столь малолюбезным образом.

(2005 г): Это ваш ответ? Вы надо мной смеетесь? Отвергаете меня?! Могу я спросить, почему вы не облекли свой отказ в учтивую форму?

Элизабет:

(Дж.Остин): С таким же правом я могла бы спросить о причине, по которой вы объявили, - с явным намерением меня оскорбить и унизить,- что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям! Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна?

(Би-Би-Си): А я хотела бы понять, почему при таком очевидном желании унизить меня, вы решились сказать, что любите меня против вашей воли, вашего разума и даже вопреки вашему характеру. Это не (? - Е.Ю.) может служить извинению моей нелюбезности, если вы ее усмотрели. У меня есть все основания плохо думать о вас.

(2005 г.): Позвольте и мне осведомиться, почему вы сказали, явно желая меня оскорбить, что полюбили вопреки голосу рассудка?

Думаю, схожесть диалогов сериала и романа очевидна. Но, к моему сожалению, многие слова Остин в сериале 1995 года заменены синонимами, некоторые фразы построены не совсем удачно. В сцене объяснения вообще полностью отсутствует реплика Элизабет: "если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку" (выделено мной - Е.Ю). Джейн Остин при этом пишет: "Она заметила, как вздрогнул он при этих словах".


При упоминании о Бингли, Дарси в сериале, например, заявляет: "К нему я отношусь добрее, чем к себе". В романе же фраза звучит куда как лучше: "О Бингли я позаботился лучше, чем о себе самом". Дарси выпуска 2005 года замечает лишь: "Я действовал в интересах дружбы"…
Остается только надеяться, что диалоги сериала на английском языке более соответствуют оригиналу…
Что касается фильма 2005 года, то краткость и лексическая "облегченность" диалогов говорит сама за себя. Не могу удержаться, чтобы не привести в пример характерный для героев новой экранизации обмен репликами:
Дарси: Что может укрепить любовь?
Элизабет: Танцы. Даже пусть оба партнера почти невыносимы…

Трактовка

Для любой экранизации литературная основа служит основой либо для ее экранной реализации, либо для режиссерской задумки, которая, отталкиваясь от литературного произведения, идет дальше.
И если сериал Би-Би-Си представляет собой уже почти классический случай добротной экранизации, то фильм 2005 года явился нам ни экранизацией (хотя почему-то претендует на это звание), ни интересным и оригинальным воплощением режиссерской индивидуальности.
Как известно, чтобы поставить талантливый фильм, совсем не обязательно буква в букву следовать литературному произведению, которое удостоено чести быть экранизированным. Вот только таланта в данном случае не хватило, иначе блистательный роман вряд ли превратился бы в малопонятную банальную любовную историю из условно-старинной жизни.

Конечно, можно расценить странные эскапады героев нового фильма как вызов загнивающему дворянскому обществу с точки зрения современной морали, или как… неприятие или протест против всех общепринятых норм поведения.

Потому, наверное, новая Лиззи упорно не одевает шляпок (без которых ни одна дама в то время и помыслить не могла выйти из дома), на балах появляется без перчаток. Дарси, явившись с визитом к ее отцу (делать предложение, между прочим), одет в плащ, под которым через распахнутую в вороте мятую сорочку видна голая волосатая грудь (впрочем, в таком виде он не раз появляется на экране).

И не случайно дворянские балы новой версии "Гордости" скорее похожи на гульбища подвыпивших простолюдинов, хаос в вечно неприбранном доме семейства Беннетов смахивает на свинарник, а знаменитый английский ландшафтный парк (пусть даже запущенный по бедности вышеупомянутой семьи) заменен скотным двором, где любит качаться на качелях наша неопрятная главная героиня.

Верно, режиссер хотел что-то сказать этими лужами среди навозных куч, пьяной миссис Беннет на балу, крупным планом зада хряка, обнаженными скульптурами в доме Дарси…

Но мне, честно говоря, были уж совсем неинтересны (и неприятны) нарочитые двусмысленности этого нового (и смелого!?) прочтения романа (хотя какое может быть прочтение при дислексии-то?).

Апофеозом режиссерского "я" являются два варианта концовки фильма. Один - для пуританской Европы, заканчивающийся целованием рук Дарси: "у вас холодные руки"… (читай: горячее сердце - ?), сближением профилей на фоне плакатно-романтического восхода солнца, предложения, всеобщих слез и примирения.

И второй - для сексуально-свободной Америки (то бишь, США), в котором показано преддверие брачной ночи (?) с уже настоящим страстным поцелуем полураздетых главных героев.

Зря Джо Райт на этом остановился. Можно было бы расширить варианты эпилогов: для Индии - с характерным пением и танцами, для Китая - с элементами кон-фу, для России - поездкой в санях с цыганами и ручным медведем…

Итак, вместо экранизации получилось кино "по мотивам", совершенно выхолостившее литературное произведение, которое, к несчастью, попалось на глаза сценаристу и - далее по цепочке. В триаде "литература - кинематограф - реальность" - первая потерпела полное крушение, второй - попытался вписаться в новомодные течения (мейнстрим), в которых стремятся показать естественное поведение людей в их среде обитания, не заботясь о таких мелочах, как этические нормы и прочие обременяющие условности, отчего изображения натурализма принимают самые уродливые формы, доходят до абсурда и превращаются в китч.
В данном случае литературную и психологическую канву прекрасного классического романа заменил псевдонатурализм. И как следствие: непринужденное поведение обернулось ужимками и разнузданностью, разговоры превратились в набор банальностей и т.п.
Риторический вопрос: куда несет нашу реальность?..

Рецензии

В этих заметках я не раз ссылалась на мнения кинокритиков, писавших рецензии на новый фильм по роману "Гордость и предубеждение". За редким исключением, они явно не читали роман (если вообще слышали о такой писательнице), и плохо представляют себе как творчество Джейн Остин, так и исторический фон романа. Поэтому и появились перлы: "по всем статьям удавшаяся экранизация одноименного классического романа Джейн Остин", "выход романа в 1797 году", "Кира Найтли слишком красива для Элизабет Беннет", "безусловный плюс - это продуманность костюмов", "атмосфера "той самой настоящей старой Англии" и т.п.

Я решила привести несколько фрагментов из рецензий на фильм 2005 года, чтобы проиллюстрировать, как некоторые авторы, имея весьма смутное представление о предмете, о котором пишут, позволяют себе судить о нем с подобной легкостью, а некоторые и с удивительным (и непонятным мне) раздражением, если не злобой.

Елизавета Деренковская (название сайта я вынуждена опустить по эстетическим соображениям):

"Фильм режиссера Джо Райта "Гордость и предубеждение" смотрится на одном дыхании и с чувством огромной симпатии не только к главным героям и всему происходящему, но и к превосходно переданной атмосфере. За какие-то два часа нам успевают показать не только любовные переживания, но и повседневную жизнь, а в какой-то степени даже и порядки того времени".

Газета "Коммерсантъ", Лидия Маслова:
"Сама по себе писательница Джейн Остин, настрочившая первый вариант "Гордости и предубеждения" в 21 год, тот еще психолог, доктор Курпатов в юбке с оборочками. Остиновский же сюжет о том, как взаимное отвращение перерастает в восхищение, с самого начала настолько лишен психологического саспенса, что одной только сопутствующей социальной сатирой пытливый читатель и вынужден спасаться."

Электронная газета "ЭN", Олег Пека:
"Красивая и слегка легкомысленная любовная история является педантичным переложением хрестоматийного английского произведения, из которого выросла вся розовообложечная литература из серии "Женский роман".

Думаю, что комментировать эти утверждения нет смысла - они говорят сами за себя. Только хочу заметить (это относится к последней цитате), что неизвестно, как развивалась бы мировая литература 19-го века (в том числе, русская) и последующего времени, если бы не было Джейн Остин, о которой некогда Вальтер Скотт сказал: "Создательница современного романа, события которого сосредоточены вокруг повседневного уклада человеческой жизни и состояния современного общества".

В заключение

О новом фильме 2005 года я порывалась написать, когда посмотрела его еще в первый раз. Но потом решила не высказываться сгоряча. Возможно, подумала я, со временем мои первые впечатления изменятся, и при повторных просмотрах фильма я смогу увидеть и понять то, что пропустила вначале. Но… мое мнение и спустя почти год так и не изменилось. Гордость здесь ни при чем, а предубеждений против этого фильма до его просмотра у меня и не было.
Жаль, конечно, что великолепный, пленительный, остроумный роман почти целиком остался "за кадром". Ведь многие чтению предпочитают просмотр кинофильмов. Но от плохо сделанной экранизации по неясным "мотивам" в памяти у зрителей останется лишь невнятная сюжетная линия, не передающая ни идеи, ни настроения, ни образности литературного произведения, ни особенностей его героев. И если кто-то и захочет постфактум прочитать книгу, то сможет потом со всей ответственностью заявить (как я увидела на одном форуме): "Роман написан немного не по фильму". И ведь не возразишь…

Источник: Литературные забавы

_________________
Любовь изменила только твоё обаяние… у меня она изменила душу. Г. Сенкевич «Камо грядеши?»


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 09-12, 18:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16-04, 16:21
Сообщения: 141
Не смотрела сериал 1995 года. :rose: как-нибудь найду время - посмотрю.
А мне фильм 2005 года понравился, очень даже... :in love: но я его рассматриваю не как "экранизация" или "по мотивам" замечательной "Гордости и предубеждения" талантливой Остин, а как самостоятельный, так сказать, фильм :sigh:

_________________
Я не люблю холодного цинизма,
В восторженность не верю, и еще-
Когда чужой мои читает письма ,
Заглядывая мне через плечо.
В.Высоцкий


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB